Home | About The CamerataLatest News | Recordings | Musician Biographies
Tours | Greater Boston Concert Series | Summer Workshop in Provence

"A fabulous album"

THE BOSTON CAMERATA

New Britain
The Roots of American Folksong

 


Erato CD 2292-45474-2
Reissued by Warner Classics as Apex CD 2564 61984-2

THE BOSTON CAMERATA
JOEL COHEN, director

Recorded Trinity Church, Boston, MA, 1990


 

BOSTON CAMERATA

Roberta Anderson, soprano
Anne Azéma, soprano
Marilyn Boenau, dulcian, krumhorn, recorder, shawm, bassoon
Joel Cohen, director, baritone, lute, guitar
Kenneth Fitch, countertenor
Jane Hershey, treble and tenor viols, recorder, violone
Herman Hildebrand, baritone
William Hite, tenor
Don St.Jean, tenor
Laura Jeppesen, treble and bass viols
Sharon Kelley, soprano
Carol Lewis, treble and bass viols
Fred Raffensperger, countertenor
Mac Ramsey, alto horn, sackbut, flute, recorder, lute
David Ripley, bass
Margaret Swanson, soprano


 

 


Track List

recorded at/lieu d'enregistrement: Trinity Church, Boston
engineer/preneur de son: David Griesinger
producer/producteur: Joel Cohen
editing/montages: William Hite
jacket production/documentation: Anne Azéma

With grateful acknowledgement to Bertrand Harris Bronson's "The Singing Tradition of Child's Popular Ballads" ( Princeton , 1976)

(C) and (P) 1988, The Boston Camerata, Inc.


 

 


Program Notes

American civilisation came in large part from old Europe. So we all know -- but do we? For the myth of modern, industrial America, that brand-new, technology-driven, rootless place is strong in the contemporary mind. American music, we tend to think, is a product of modern times and big cities.

Yet those who know and love American folk traditions are aware that the "newness" of the new world is sometimes more apparent than real. Great was the joy of English folksong collectors when, a couple of generations back, they began notating splendid versions of Elizabethan ballads from the mouths of semi-literate peasants in the Southern Appalachians. And many of the country melodies collected in Québec before the first World War have antecedents in the French songbooks of the early Renaissance.

This unorthodox recording, an intentionally provocative mix of early art song and modern folksong, is meant first of all to give pleasure -- but it is also a meditation on history, on archetypes, and on the transmission of human culture. Much of the culture of Renaissance Europe, both "high" and popular, survived in the countryside: in the Old World, of course, but also in the New. What the impatient, novelty-seeking elites of the cities and courts had rejected remained to delight rural folk even into our own time. As we have seen so often in America (and perhaps elsewhere, too) the taste of ordinary people can be at least as good -- or better than -- the judgements of an official coterie. In our roots lies our strength!

Les racines de la musique américaine

La civillisation américaine est basée en grande partie sur celle de la vieille Europe. C'est ce que nous savons. Mais le savons-nous vraiment? Car le mythe de l'Amérique moderne, industrielle, ce pays tout neuf mené par la technologie et sans racines, est bien ancré dans l'esprit contemporain. On a tendance à penser que que la musique américaine est un produit des temps modernes et des grandes villes.

Et pourtant, ceux qui connaissent et aiment la tradition folklorique américaine savent que la "modernité" du nouveau monde est souvent plus apparent que réelle. La joie des collectionneurs britaniques a été grande, lorsqu'il y a quelques deux générations, ils ont commencé à noter des versions splendides de ballades Elizabéthaines de la bouche de paysans illetrés du sud des Appalaches. Beaucoup de mélodies populaires collectées au Québec avant la première guerre mondiale ont leur antécédents dans des collections francaises du début de la Renaissance.

Ce disque volontairement déroutant mélange musique savante ancienne et folklore moderne. Son premier but est votre plaisir... mais il est aussi une méditation sur l'histoire, les archétypes, et la transmission de la culture humaine. Une grande partie de la culture de la Renaissance européenne, tant savante que populaire, a survécu dans les campagnes: dans le Vieux Monde bien sûr, mais aussi dans le Nouveau. Ce que les élites citadines, impatientes et avares de nouveauté, ont rejeté, a fait le profit des ruraux, et ceci jusqu'à nos jours. Ainsi que nous l'avons souvent vu en Amérique (et peut-être ailleurs également) le goût des gens ordinaires peut-être au moins aussi bon -sinon meilleur- que les décisions d'un coterie officielle. De nos racines vient notre force!

These notes are © by Joel Cohen
traduction française: Anne Azéma

 

 


Texts, Translations, and Commentary
Textes, Traductions, et Commentaires

                                Judicii signum -- The Great Day
American folk-hymns from the Deep South, preserved in oblong shape-note song books, are
frequently characterised by archaic, modal melodic patterns and quartal-quintal polyphony oddly
reminiscent of European medieval music. In this pair of songs the early-to-modern transmission
is even more direct and striking. The Sybil's song, "Judicii signum," with a text attributed to
Saint Augustine, is one of the oldest surviving melodies from the Middle Ages. The U. S.
version retains much of the poetic imagery and the second half of the old melody. How did this
thousand-year old prophecy get from there to here? There are still many unwritten chapters in
the history of music.
Beaucoup d'hymnes populaires du Sud Profond des Etats-Unis, préservés dans des recueils
oblongs, se caractérisent par leur écriture mélodique archai~que et une polyphonie (faite de
quartes et de quintes) qui rappelle étrangement la musique européenne médiévale. Dans ces deux
chansons la transmission des temps anciens aux temps modernes est encore plus directe et plus
frappante. Le chant de Sybille "Judicii Signum", sur un texte attribué à Saint Augustin, est
une des mélodies les plus anciennes à avoir survécu le Moyen Age. La version américaine garde
la même imagerie poétique ainsi que la deuxième moitié de la mélodie ancienne. Comment cette
prophétie millénaire a-t-elle traversé le temps? Il y a encore beaucoup de chapitres à écrire
sur l'histoire de la musique...

                            Judicii signum tellus sudore madescet.
                           E celo rex ad venient per secla futurus,
                          Silicet in carne present ut judicet orbem.
 
This is the sign of judgment: the earth shall grow wet with dew; from heaven shall come the
king who shall reign for ever, present in flesh to judge the world.
Voici le signe du jugement: la terre sera couverte de rosée; des cieux, le roi descendra afin
de rêgner à jamais; incarné, il jugera le monde.
  
                     I've a long time heard that there will be a judgement
                          That there will be a judgment in that day.
                            O there will be a judgment in that day,
                         Oh! sinner, where will you stand in that day?

                     I've a long time heard that the sun will be darken'd,
                          That the sun will be darken'd in that day.
                            O the sun will be darken'd in that day,
                         Oh! sinner, where will you stand in that day?

                    I've a long time heard that the moon will be bleeding,
                          That the moon will be bleeding in that day.
                           O the moon will be bleeding in that day,
                         Oh! sinner, where will you stand in that day?

                    I've a long time heard that the stars will be falling,
                          that the stars will be falling in that day.
                           O the stars will be falling in that day,
                         Oh! sinner, where will you stand in that day?

                    I've a long time heard that the earth will be burning,
                          That the earth will be burning in that day.
                           O the earth will be burning in that day,
                          Oh! sinner, where will you be in that day?
 
Il y a longtemps que je le sais: il y aura un jugement ce jour-là. O pêcheur, o| seras-tu ce
jour-là? * Il y a longtemps que je le sais: le soleil deviendra noir ce jour-là. O pêcheur,
o| seras-tu ce jour-là? * Il y a longtemps que je le sais: la lune saignera ce jour-là. O
pêcheur, o| seras-tu ce jour-là? * Il y a longtemps que je le sais: les étoiles tomberont ce
jour-là. O pêcheur, o| seras-tu ce jour-là? * Il y a longtemps que je le sais: la terre
brûlera ce jour-là. O pêcheur, o| seras-tu ce jour-là?
 
                             Calenda maia -- Cuando por el oriente
The Christmas processional "Cuando por el oriente," from a nativity play given in New Mexico
just a generation back, would be remarkeable if only for its charming, medieval-like poem and
its dancelike hemiola rhythms, recalling Italian music of the early seventeenth century. But
further analysis of the melody reveals even deeper roots in the European past. "Calenda maia",
one of the few dance-tunes to come down to us in the twelfth-century corpus of the Proven\al
troubadors, shares the same melodic profile as the modern Hispanic carol. Our performance
defies time and space by allowing the earlier work to lead directly into the later.

Le conduit de Noël "Cuando por el oriente", extrait d'une pièce liturgique donnée au Nouveau
Mexique il y a une génération, est déjà remarquable en soi, ne serait-ce qu'à cause du poème
charmant et néo-médiéval, et des hémioles dan\antes rappelant la musique italienne du dix-
septième siècle. Mais une analyse plus serrée de la mélodie revèle des racines encore plus
profondes dans le passé européen. Calenda maia, l'une des quelques mélodies de danse chantées
parvenues jusqu'à nous des troubadours provencaux du douzième siécle, partage son profil
mélodique avec le cantique hispanique moderne. Notre interprétation défie le temps et l'espace
en permettant au morceau le plus ancien de nous conduire au plus récent. 

                             Calenda maia ni fuèlhs de faia
                             Ni chants d'ausèl ni flors de glaia
                             Non es qu'em plaia pros domna gaia
                             Tro qu'un isnèl messatgièr aia
                             Del vostre bèl cors qui'm retraia
                             Plaser novèl qu'amors m'atraia
                                   E jaia, e'm traia
                             Vas vos domna veraia
                                   E chaia, de plaia
                            'L gelos ans que'm n'estraia
 
Neither Calends of May, nor beech leaves, nor bird songs, nor gladiolas - there is nothing that
rejoices me more, noble and gay dame, than the messenger coming to me and speaking of your
beautiful body that gives me the renewed pleasure of love, and takes me back to you, true lady;
let the jealous one tumble!
Ni les calendes de mai, ni les feuilles de hêtre, ni les chants d'oiseaux,
ni les fleurs de glai~eul ne me plaisent, gaie et noble dame, tant qu'un messager ne vienne me
parler de votre beau corps qui m'apporte un plaisir renouvelé par amour et joie et qui me
ramène à vous, vraie dame; que tombe le jaloux blessé! 

  1.
                             Cuando por el oriente sale la'aurora
                              Caminaba la Virjen nuestra señora,
                                        [Ay, que gusto!
                                      [Ay, que'alegria!
                                        [Ay, alma mia,
                                      [Lo que gran jeas!
                                   [Oh, Reina de los cielos,
                                         Bendita seas!
                     2.  .4
  Venimos, dijo'el santo, no te'acongojes, 		A'un portal venturoso se retiraron,
   A suplicarte, 'amigo, que nos recoges. 		Y'onde'un buey y'una mula los alentaron.
                Por tu vida, 					[Que prodigio
               Señor te pido, 					Ver tan joviales
               Que condolido, 					Los animales
               Le deis posada 					Sin tal mudanza!
            A'esta niña doncella 					Hay brutos que'a los hombres
              Qu'esta preñada. 					Dan enseñanza.
                     3. 5.
    Preñadita y'hermosa, niña doncella, 		Cuando los reyes entraron sin ordenanza,
]Qien ha visto'en el mundo, cosa tan bella! 		Estas cuatro figuras para'una danza:
                [Ay, amigos, 					Un negrito,
             Estas son flores! 					Un italiano,
             Pues ya, señores, 					Un estudiante,
              Segun me fundo, 					Para'un gallego,
           Se'acabaron los tontos 				Se soltaron danzando
               En este mundo! 					De luego'a luego.
 
When dawn came up from the east, our lady went out walking. Oh, what joy, my soul; blessed be
thou, Queen of Heaven! * "Come," said saint (Joseph), "We beg you, friend, to take us in. Sir,
please give shelter to this young girl who is pregnant." * Pregnant and beautiful maiden, who
has ever seen such beauty. Oh. friends, these are flowers, and I can feel that there will be no
more idiots in this world. * They took refuge in a fortunate shelter, where they were
surrounded by a bull and a mule. What a joy to see these happy animals -- there are beasts that
can teach a thing or two to humans. * When the kings entered, without a by-your-leave, they
made a square for a dance. A little black one, an Italian, a student, and a Portugee jumped
around from place to place.

Quand l'aube est venue à l'est, notre dame est sortie marcher. Oh! quelle joie, mon  âme,
Reine des Cieux, soit bénie! * Viens, dis Saint Joseph; nous vous supplions, ami, logez-nous,
donnez asile à cette jeune fille qui est enceinte. * Enceinte et belle jeune fille, qui a
jamais vu pareille gr âce? Oh, amis voilà, avec ces fleurs, la promesse de la disparition des
idiots de ce monde. * Ils prirent refuge dans un abri de fortune, entourés d'un taureau et
d'une mule. Quelle joie de voir ces animaux joyeux: quel exemple pour les humains! * Lorsque
les rois sont entrés sans protocole, ils ont formé un quadrille: un petit noir, un italien, un
étudiant, et un portugais dansaient et sautaient ici et là ensemble. 

                     Rossignolet du bois joli -- Rossignolet del bos jolin
The two melodies (the polyphonic version, with its superimposed birdcries, appears to be based
on a fragment of a folksong) are unrelated, but the texts are uncannily close in imagery.
Ces deux mélodies (la version polyphonique, avec ses cris d'oiseaux superposés, semble être
basée sur un fragment de chanson folklorique) n'ont pas de rapport, sinon que leur textes sont
étrangement similaires.

                                   Rossignolet du bois joli
                                  Enseignéz moi de la poison.
  
Little nightingale of the sweet wood, teach me about poison.
  
                                   Rossignolet del bos jolin
                                 Donés al vilan le mal maytin
                                        E poy le mort.
 
Little nightingale of the sweet wood, give sickness to the vilain in the
morning, and then , death. 
 Dans Paris y-a-t-une barbière -- Allons nous faire la barbe
The two melodies seem to be distantly related, and there is an unmistakeable continuity on the
literary side.
Il y a peut-être des rapports distant entre ces deux mélodies; de toutes fa\ons, il y a
continuité littéraire incontestable.

                              Dans Paris y a-t-une barbière
                                   Si est belle que le jour
                               Allons nous y fair'fair' la barbe
                               Peut-être aurons-nous ses amours.
 
In Paris, there is a lady barber, as fair as the day. Let's have our beard done, maybe she'll
give us her love. 

                         Mon père m'a mariée -- Mon père m'a mariée
Songs of unhappily-married child brides -- "les mal-mariées" -- are as common as water in the
late Middle Ages and Renaissance, and an important part of modern French-language folklore.
Les chansons de jeunes épousées malheureuses -- les "mal-mariées" -- sont courantes à la fin du
Moyen Age et à la Renaissance. Elles font également partie du folklore francophone.

                         Mon père m'a mariée à l' âge de quinze ans
                          Il m'a donné-t-un mari agé de soixante ans
                       Il avait barbe grise et les cheveux tout blancs.

                         Le premier soir qu'à Paris avec lui j'couchis
                                    Le dr ôle de mari (bis)
                        Il me tourna l'épaule, et puis s'est rendormi.
  
My father married me when I turned fifteen; he gave me a husband of sixty, with a grey beard,
and white hair. * The first night I spent with him in Paris -- what a funny husband! -- he
turned his back to me, and fell asleep. 

                                      Mon père m'a mariée
                                 Que je n'étais qu'un'enfant;
                                  A un vieillard m'a donnéee
                                  Qui a près de soixante ans;
                                Et moi, qui n'en ai que quinze,
                                 Passeray-je ainsi mon temps?
                                 Vous qui êtes en présence,
                                  Je vous en prie, jugez-en.
  
My father married me when I was but a child; he gave me to an old amn of almost sixty years
old; and I, who am only fifteen, will I so spend my time? You who are witnesses, pray, judge. 

                             Gabriel Nazareth -- Une nymphe jolie
The Jesuit missionaries who taught this very popular Renaissance tune to their Huron Indian
converts were surely unaware of the numerous ribald texts often sung to it -- or were they?
Les missionaires jésuites qui ont enseigné cet air très populaire de la Renaissance aux Hurons
nouvellement convertis, n'étaient pas conscients des nombreux textes plus que légers sur
lesquels il était chanté. Ou| peut-être en avaient-ils conscience...

			 Gabriel Nazareth
                                         ananha lenché
                                       Marie echim dahon
                                          aokié rakié
                                 Atendoton to haonlé dahanhaon
                                     Marie hechia kovaton
                                     De dio hia takienha.

                                       Une nymphe jolie
                                    Dormait en un vert pré,
                                    De mainte herbe fleurie
                                       Richement diapré,
                               Le doux sommeil de cette créature
                                     Surpassoit la nature
                                     De beauté à mon gré.

           Quand je vis son visage Un petit vent se lève,
           Si rare et si parfait, Favorisant mes yeux,
          Sa gorge et son corsage, Que sa chemise lève
       Ses deux monts blancs de lait, Rien de si précieux
     Ce sous-lever alors qu'elle respire Je ne vis oncque sa cuisse polie,
            Soudain je la désire Grossette et arrondie,
            Et deviens son sujet. Dont je suis amoureux.

 
A beautiful nymph was sleeping in a green field covered with flowers. Her sweet slumber seemed
to be more beautiful than nature itself. * When I saw her rare and perfect face, her naked
bosom, her two milk-white hills rising as she breathed, I suddenly desired her and became her
slave. * A breeze arose helping my vision, so that when her shirt was blown up, I never saw
anything so delightful as her smooth thighs, polished and round, with which I am in love.
 
                        Bransles de village -- Il était une cendrillon
The French-Canadian melody is related to the minor-mode tune in the Besard Bransles, originally
notated as a lute duet. Like much Renaissance lute music, the Besard dances may well be derived
from genuine folk sources of the time.
Cette mélodie franco-canadienne est commune à l'air en mineur des Bransles de Bésard. Ces
dances instrumentales (notées par Bésard pour deux luths) sont peut-être bien des
transcriptions de mélodies folkloriques de son temps.

                                    Il était une cendrillon
                                    Qui voulait s'y marier
                                     Ell'voulait un époux,
                                Mais sans avoir de quoi manger.
                                 Manonlonla, matonturlalurette
                                    Ni trompeur y en aura.
 
There was a cinderella who wished to get married; she wanted a husband, but without having
anything to eat. Lala, you can't get something for nothing. 

                                 C'est dans la ville de Bytown
Variants of this dance tune have been found at various places in Northern and Western Europe.
Des variantes de cette chanson a danser ont été trouvées dans plusieurs endroits de l'Europe du
nord et de l'ouest
                               C'est dans la ville de Bytown,
                               Là o ù l'Anglais a demeuré (bis)
                                 Là o ù y'a trois joli'filles
                                Qui sont parfait's en beauté,
                               La plus jeune c'est ma maîtresse
                                 Que mon coeur a su charmer.
 
It's in Bytown (Ottowa), where the Englishman stayed. There, there are three perfect beauties.
The youngest one is my mistress, who was charmed by my heart. 

 Il est venu -- An jenem Tag -- Barbara Allen -- Heavenly Dove
One example of what ethnomusicologists call a "tune family" -- this particular family tree
established by German scholar Walter Wiora.
Un exemple de ce que les éthnomusicologues appellent une "famille d'airs". Cet arbre
généalogique a été établi gr âce aux recherches de Walter Wiora.

                                 Il est venu le petit oysillon
                                  Ce moys de may certeinement
                                  Chanter auprès de ma maison
                             Le cueur de moy s'en éjouit souvent.
 
The little bird did come this month of May to sing next to my house. My heart often took
pleasure in it. 

                               An jenem Tag, nach Davids sag,
                                Wird Gottes Zorn sehr brennen,
                              Durch Feurs-Flamm muss alles samb,
                                Gleichwie das Wachs zerrinnen.
 
Ce jour, ainsi que David le promit, la colère de Dieu sera brûlante; tout périra par les
flammes, comme la cire fond au feu.
That day, as David foretold, God's wrath will be burning, everything will perish in fire, as
wax melts away. 

                               In Scarlet-town where I was born
                                There was a fair maid dwelling,
                               Made every youth cry well-a-day,
                                And her name was Barb'ry Allum.
 
In Scarlet-town o ù je suis né, il y avait une belle fille qui en faisait pleurer plus d'un;
elle s'appelait Barbara Allen. 

                              All in the merry month of May,
                            When the green buds they were swelling,
                           Young Willam Green on his death-bed lay,
                                For the love of Barb'ry Alllum.
 
Au joyeux mai, alors que les bourgeons s'ouvrent, le jeune William Green était allongé sur son
lit de mort, pour l'amour de Barbara Allen. 

                              Come, Holy Spirit, heavenly dove,
                                With all thy quickening powers,
                              Come, shed abroad a Saviour's love,
                                  And that will kindle ours.
 
Viens, Esprit Saint, sainte colombe, accompagné de tes pouvoirs vivifiants; Viens répandre
dans le monde l'amour du sauveur qui ranimera le notre. 

                Chevy Chase -- The king's hunt is upp -- The English hunt's up
One of the most famous of the Elizabethan ballad tunes, sung here in an early-twentieth century
American transmission, and followed by a melodic first cousin, "The Hunt is Up," in old
versions for voice and lute.
Une des plus célèbres des ballades Elisabéthaines, chantée ici dans une version américaine du
début de ce siècle, est suivie par un cousin germain mélodique, "The Hunt is Up", en versions
anciennes pour voix et luth.
                             God prosper long our noble king,
                                 Our lives and safeties all,
                               A woeful hunting once there did
                                    In Chevy Chase befall.

      Earl Percy of Northumberland The chiefest harts in Chevy Chase
         A vow to God did make To kill and bear away.
   His pleasure in the Scottish woods The child may rue that was unborn
        Two summer days to take. The hunting of that day.
 
Que Dieu protège notre noble roi, nos vies et notre sécurité. Il y avait une fois une chasse
douloureuse à Chevy Chase. * Le comte Percy de Northumberland a promis à Dieu de prendre son
plaisir dans les bois écossais pendant deux jours d'été. * Il a fait voeu de tuer et de ramener
les cerfs les plus hardis. Malheureux le pauvre enfant qui n'était pas né pour voir cette
chasse.
 
                     1. 3.
       The hunt is up, the hunt is up, 			The horses snort to be at the sport,
           And it is well nigh day 			The dogs are running free,
     And Harry our King is gone hunting 		The woods rejoice at the merry noise
          To bring the deer to bay. 			Of 'Hey, tantara, tiri.'
                     2.  4.
   The east is bright with morning light, 		Awake, all men, I say again,
          And darkness it is fled, 				Be merry as you may,
    And the merry horn wakes up the morn 		For Harry our King is gone hunting
           to leave his idle bed. 				To bring the deer to bay.

 
A la chasse, à la chasse, il est grand'jour et Harry notre roi est parti chasser pour faire
tomber le daim. L'est est resplendissant et l'obscurité a fui; le joyeux cor réveille le matin
et lui fait quitter son lit indolent. Les chevaux ren âclent, les chiens s'ébattent, les bois
se réjouissent aux joyeux "tai~aut, tai~aut." Debout, je le répète, soyez aussi joyeux que
possible, car Harry notre roi est parti chasser pour faire tomber le daim.
  
                      My love gave me a cherry -- I gave my love a cherry
Many English-speaking people still learn one variant or another of this song while they are
very young. There are also versions in Russian and Yiddish.
Cette chanson est courante, dans le monde anglophone, chez les enfants. Il existe également des
versions en russe et en yiddish.

                         I gave my love a cherry without e'er a stone,
                         I gave my love a chicken without e'er a bone,
                             I gave my love a baby and no crying.

                        How can there be a cherry without e'er a stone,
                        How can there be a chicken without e'er a bone,
                            How can there be a baby and no crying?

                        When the cherry's in blossom there is no stone,
                        When the chicken's in the egg there is no bone,
                        When the baby is a-getting there is no crying.
 
J'ai donné à mon amour une cerise sans noyau, un poulet sans os et un enfant sans pleurs. *
Comment peut-il y avoir une cerise sans noyau, un poulet sans os et un enfant sans pleurs? *
Quand la cerise est en fleur, il n'y a pas de noyau; quand le poulet est dans l'oeuf, il n'y a
pas d'os.; et quand on est en train de le faire, l'enfant ne pleure pas. 

                                            Hey Ho
Another souvenir of childhood, in the oldest known version (1611).
Un autre souvenir de l'enfance, dans sa version la plus ancienne (1611).

                                   Hey ho, nobody at home,
                            Meat nor drink nor money have I none,
                                      Fill the pot lady.
 
Holà! personne à la maison, je n'ai ni viande, ni boisson, ni argent; dame, à boire!  

                      There were three crows -- There were three ravens
The music of both the Elizabethan and American versions is related to Renaissance ground-bass
formulas (passamezzo antico and passamezzo moderno); aficionados will recognize in the Texan
version a close relative of "When Johnny comes marching home." The harsh, cynical version of
modern times contrasts oddly with the spooky, occult poetry of the English ballad.
Les musiques de ces deux versions élisabéthaine et américaine sont apparentées aux formules de
basse de la Renaissance (passamezzo antico et passamezzo moderno); les afficionados
reconnaîtront en la version texane un parent proche de "When Johnny comes marching home". La
version dure et cynique des temps modernes contraste bizarrement avec la poésie occulte et
mystérieuse de la ballade anglaise.

                             There were three crows sat on a tree
                                    O Billy MacGee MacGore,
                             There were three crows sat on a tree,
                                    O Bill MacGee MacGore,
                             There were three crows sat on a tree
                            And they were black as crows could be,
                          And they all flapped their wings and cried:
                                        Caw, caw, caw.
 
Il y avait trois corbeaux assis sur un arbre; ils étaient aussi noir que peuvent l'être des
corbeaux; en battant des ailes ils crièrent: cr ôa, cr ôa, cr ôa.
 
                                              1.
                             There were three ravens sat on a tree
                               Downe a downe, hay down, hay down
                            There were three ravens sat on a tree,
                                         With a downe
                             There were three ravens sat on a tree
                             They were as blacke as they might be
                      With a downe derrie, derrie, derrie, downe, downe.
                  2. 6.
The one of them said to his mate,	 	Down there comes a fallow doe,
"Where shall we our breakfast take?" 	As great with yong as she might goe.
                  3. 7.
"Down in yonder green field, 			She lift up his bloudy hed,
There lies a knight slain under his shield.	 And kist his wounds that were so red.
                  4. 8.
"His hounds they lie down at his feet, 	She buried him before the prime,
So well they can their master keepe. 		She was dead herselfe ere even-song time.
                  5. 9.
"His haukes they flie so eagerly, 		God send every gentleman,
There's no fowle dare him come nie." 	Such hawks, such hounds, and such a leman.

 
Il y avait trois corbeaux assis sur un arbre, ils étaient aussi noirs que se peut. * L'un d'eux
dit; "O ù allons-nous prendre notre petit-déjeuner?" * Là-bas, dans un champs vert, un chevalier
meurtri est couché sous son bouclier. * Ses chiens sont à ses pieds, afin de veiller sur leur 
maître. * Ses faucons tournoient si assidûment, qu'aucun oiseau de proie n'oserait
l'approcher. * Une biche enceinte descend vers lui. * Elle soulève sa tête ensanglantée, elle
embrasse ses blessures rouges. * Elle l'enterra avant matines, elle était morte avant vêpres. *
Que Dieu envoie à tous gentilhommes de tels faucons, de tels chiens, et une telle dame. 
 
                               Lady Cassille's lilt -- Gypsy Davy
The ballad scholar Bertrand Harris Bronson notes well over a hundred variants of "The Gypsy
Laddie", spanning three centuries. The seventeenth-century Scottish dance-tune you will hear
played on recorders is related musically to the American folksong.
Le spécialiste en ballade Bertrand Harris Bronson compte plus d'une centaine de variantes sur
"Gipsy Laddie", survolant trois siècles. L'air à dancer écossais dix-septième joué ici par les
flûtes à bec est parent du folksong américain.

               1.  .
  Gypsy Davy came over the hill, 		He sought her up, he sought her down,
  Down through the valley shady, 		Through the woods and valley shady;
      He whistled and he sang 			He sought her down by the muddy water side,
    till the green woods rang, 			And there he found his lady.
 And he won the heart of the lady.
                 2. 5.
 My lord returning home that night, "		What made you leave your home and lands,
       Asking for his lady; 			What made you leave your baby?
 The servants made him this reply, 		What made you leave your own wedded lord
 "She's gone with the Gypsy Davy" "		To go with the Gypsy Davy?"
                 3. 6.
 O saddle to me my jet black steed, 		"I never loved you in my life,
    The brown is not so speedy, 		I never loved my baby,
 O saddle to me my jet black steed, 		I never loved my own wedded lord,
   Till I seek and find my lady." 		As I love the Gypsy Davy."
                                           Refrain:
                               Ah dee doo, ah dee doo dah day,
                                 Ah dee doo, ah dee day dee,
                                   He whistled and he sang
                                 till the green woods rang,
                              And he won the heart of the lady.
 
Le bohémien Davy descendit la colline vers la vallée ombragée. En sifflant et chantant, il
faisait résonner les forêts, et il conquit le coeur de la dame. * Mon seigneur revenant à la
maison ce soir-là, demanda sa dame. * Les serviteurs lui répondirent: "Elle est partie avec le
bohémien Davy." * "Sellez-moi mon coursier noir de jais, le brun est trop lent, que je cherche
et trouve ma dame." * Il la chercha par monts et par vaux, dans les forêts ombragées, et près
de l'étang bourbeux: c'est là qu'il la trouva. * "Qu'est ce qui t'a fait quitter maison,
terres, enfants et époux, pour t'en aller avec le bohémien Davy?" * "De ma vie je n'ai jamais
aimé ni mon enfant, ni mon époux, comme j'aime le bohémien Davy." 

                                       The jolly beggar
An ancestor of the familiar "Dixie;" the country-fiddle style variations are by the performer.
Un ancêtre du bien connu "Dixie"; Les variations en imitation de violoneux sont de
l'interprète.
                                    Billy boy -- Billy boy
The first version is known to most American children; the second is for grownups.
La première version est connue de la plupart des enfants américains. La seconde est pour
adultes.
                        Oh where have you been, Billy Boy, Billy Boy,
                            Oh where have you been charmin'Billy?
                                 "I have been to seek a wife,
                                  She's the joy of my life,
                      She's a young thing and cannot leave her mother!"
 
"O ù étais-tu Billy Boy? Ou ù étais-tu ravissant Billy?"
"J'étais me chercher une femme, la joie de ma vie: elle est jeune et ne peut quitter sa mère!" 

              1. 3.
Where hev ye been all the day, 			Can she myek an Irish stew
Billy Boy, Billy Boy? 					Billy Boy, Billy Boy?
Where hev ye been all the day, me Billy Boy?		 Can she myek an Irish stew, me Billy Boy?
I've been rolling in the hay 				She can myek an Irish stew
With me charmin' Nancy Grey. 			Aye, and "Singin' Hinnies" too
And me Nancy kittl'd me fancy 			And me Nancy kittl'd me fancy
Oh me charmin' Billy Boy. 				Oh me charmin' Billy Boy.
              2. 4.
Can she mend and can she bake, 			Is she fit to be your wife,
Billy Boy, Billy Boy? 					Billy Boy, Billy Boy?
Can she mend and can she bake, me Billy Boy? 	Is she fit to be your wife, me Billy Boy?
She can mend and she can bake 			She's as fit to be me wife
She can give and she can take 			As the fork is to the knife
And me Nancy kittl'd me fancy And me Nancy kittl'd me fancy
Oh me charmin' Billy Boy. Oh me charmin' Billy Boy.
 
Ou ù as-tu passé la jourmée, Billy Boy? Je me suis roulé dans le foin avec ma petite Nancy
Grey, et ma Nancy étais dr ôlement tentante. * Est-ce qu'elle sait repriser et cuisiner? Oui,
elle sait repriser, elle sait cuisiner, elle sait donner, elle sait prendre. * Est-ce qu'elle
sait faire un rag ôut irlandais? Ouais, et elle sait faire chanter les patates dans la friture.
* Est-ce qu'elle est faite pour être ta femme? Elle est aussi faite pour être ma femme que la
fourchette est faite pour le couteau. Billy chéri! 

                                Ricercada premera -- Betty Anne
We know that many Anglo-American folksongs are derived from the harmonic structure of
Renaissance ground basses -- chordal patterns used during the sixteenth century in dance music
and as the basis for improvised variations. It is nonetheless delightful to discover that
Diego Ortiz' Ricercada (1554), an elegant series of variations for treble viol on the
passamezzo antico bass, provides a flawless accompaniment to the Appalachian "Betty Anne."
On sait que beaucoup de chansons folkloriques anglo-américaines sont dérivées des structures
harmoniques des basses de la Renaissance (des suites d'accords utilisés au seizième siècle
pour la musique de danse et comme base d'improvisations). Néanmoins, il est délicieux de
constater que le "Ricercada" (1554) de Diego Ortiz, une série de variantions élégantes pour
dessus de viole sur la basse nommée "passamezzo antico", se révèle être un accompagnement sans
faille pour la "Betty Anne" des Appalaches.

                                Lor, Lor, my little Betty Anne,
                                       Lor, lor, I say,
                                Lor, lor, my little Betty Anne,
                                    I'm going away to stay.
1.  3.
Cheeks as red as a red, red rose, 		When I was up at the field at work,
Her eyes as a diamond brown 		I sit down and cry,
I'm going to see my pretty little Miss 		Studying about my blue-eyd boy,
Before the sun goes down. 			I thought to my God I'd die.
Lor, lor... 					Lor, lor...
                2.  4.
It's rings on my true love's hands 		Fly around, my pretty little Miss,
Shine so bright like gold 			Fly around, I say,
Go and see my pretty little Miss 		Fly around, my pretty little Miss,
Before it rains or snows. 			You'll almost drive me crazy.
Lor, lor... 					Lor, lor... 
                                              5.
                              Fly around, my pretty little Miss,
                              Fly around, my dandy,
                              Fly around, my pretty little Miss,
                              I don't want no more of your candy.
                              Lor, lor...
 
Bon Dieu, ma petite Betty Anne, je m'en vais pour de bon. Des joues rouges comme une rose, des
yeux brun comme un diamant, ma p'tite demoiselle me manquera d'ici le coucher du soleil. Bon
Dieu... * Les bagues sur la main de ma bien-aimée brillent comme de l'or; je m'en vais voir ma
p'tite demoiselle avant la neige, avant la pluie. Bon Dieu... * Quand j'étais au travail dans
les champs, je me suis assise pour pleurer en pensant à mon chéri aux yeux bleus; je pensais
mourir. Bon Dieu... * Vole par ici, vole par là, ma p'tite demoiselle, tu me rends fou. Bon
Dieu... * Vole par ici, p'tite demoiselle, ma jolie, je ne veux plus de tes sucreries. Bon
Dieu...
 
                                        Singing School
Many listeners will recognise the tune as "The Blue Bells of Scotland." In true singing-school 
style, our performers call out the names of the pitches using the Elizabethan-derived, four-
note solmisation system still in use among practitioners -- mainly white country folk --of this 
repertoire.
Beaucoup d'auditeurs reconnaîtront l'air de "The Blue Bells of Scotland". Suivant le 
véritable style de chant associé à ces morceaux, nos interprètes chantent le nom des notes, 
utilisant le système de solmisation de quatre notes, d'origine élisabéthaine, encore utilisé de 
nos jours par ceux - généralement des blancs des campagnes -qui pratiquent ce répertoire.

                 O, tell me young friends, while the morning's fair and cool,
                   O, where tell me where shall I find your singing school.
            You'll find it under the tall oak where the leaves do shake and blow,
                      You'll find a half hundred a singing faw, sol, faw.
 
Oh! dites-moi jeunes amis, tandis que le matin est clair et frais, dites-moi, o ù trouverai-je
votre école de chant? Tu la trouveras sous le grand chêne dont les feuilles frémissent et
frissonnent; là, tu trouveras une cinquantaine d'élèves chantant fa, sol, fa.
 
                                          Thomas-Town
William Billings, a Bostonian and a tanner by trade, is often cited as the first important 
American composer. His melodic style is permeated with folksong influences, and his semi-
tutored harmonies hark back to the Renaissance partsong.
Le Bostonien William Billings, qui était tanneur de métier, est souvent cité comme le premier 
compositeur américain d'importance. Sont style mélodique est imprégné d'influences 
folkloriques, et son langage harmonique semi-professionel rappelle les chansons polyphoniques 
de la Renaissance.

                             Great God how frail a thing is man,
                                 How swift his minutes pass,
                               His age contracts within a span,
                                He blooms and dies like grass.
                              And must my moments thus decline,
                                  and must I sink to death,
                                 To thee my spirit I resign,
                                   Thou maker of my breath.
 
Grand Dieu, que l'homme est fragile, que ses minutes passent vite, son temps n'est qu'un
moment, il fleurit et meurt ainsi que l'herbe. Si mon temps est venu, et si je chante jusqu'à
ma mort, je te remets mon esprit, toi, le créateur de mon souffle. 
                                         New Britain
Probably the best known of the white Southern folk-hymns. We sing the original harmonies, full 
of "mistakes" from an academic point of view, but infinitely more beautiful and appropriate 
than the syrupy arrangements of more recent times. 
Probablement le plus connu des hymnes folkloriques des blancs Sud. Nous chantons ici les 
harmonies d'origine, pleine de "fautes" d'un point de vue académique, mais bien plus belles et 
appropriées que les arrangements syrupeux des temps plus récents.

                                            1.
                              Amazing grace! How sweet the sound
                                 That saved a wretch like me!
                              I once was lost, but now am found,
                                   Was blind, but now I see.
                     2. 4.
 'Twas grace that taught my heart to fear, 		The Lord has promised good to me,
        And grace my fears relieved: 			His word my hope secures;
    How precious did that grace appear, 		He will my shield and portion be,
         The hour I first believe! 			As long as life endures.
                     3. 5.
  Through many dangers, toils, and snares, 		(Amazing grace! How sweet the sound
            I have already come; 				That saved a wretch like me!
  'Tis grace has brought me safe thus far, 		I once was lost, but now am found,
        And grace will lead me home. 			Was blind, but now I see.)
 
Etonnante grâce! Comme il est doux le son qui a sauvé un pêcheur comme moi! J'étais perdu,
mais je sui sauvé, j'étais aveugle, et je vois. * C'est la gr âce qui a enseigné à mon coeur
la peur, et la gr âce qui m'a relevé de mes peurs; comme elle était précieuse, la première heure
ou ù j'ai cru. * J'ai déjà vaincu maint dangers, peines et pièges. C'est la gr âce qui m'a
ammené à bon port, et la gr âce qui me conduis à la maison. * Le seigneur m'a promis ses
bontés, et ses paroles garantissent mes espoirs. Il sera mon bouclier et ma part, aussi
longtemps que la vie dure. 

                                       Parting Friends
Based on the secular folksong "Wayfaring stranger." The almost organum-like harmonisation says
more about American solitude than a hundred Hollywood film scores.
Basé sur le chant folklorique "Wayfaring stranger". L'harmonisation presque "en organum" est
plus révélatrice de la solitude américaine qu'une centaine de musiques de film de Hollywood.

                          Farewell my friends, I'm bound for Canaan,
                            I'm travelling through the wilderness;
                              Your company has been delightful,
                              You, who leave my mind distressed.
                                I go away behind to leave you,
                                 Perhaps never to meet again,
                              But if we never have the pleasure,
                             I hope we'll meet on Canaan's land.
 
Adieu, mes amis, je suis en route pour Canaan, je voyage à travers le désert; votre compagnie a
été délicieuse, vous qui m'avez touché. Je vous quitte vous laissant derrière moi, peut-être
pour ne jamais vous revoir. Mais si nous avons jamais le plaisir, j'espère que nous nous
reverrons dans le pays de Canaan. 

                                          Hallelujah
Like "Amazing Grace," and like many English, Scottish, and Irish folksongs, this hymn's melody
is built around a five-note scale. The reverse dotted rhythms or "Scotch snaps" which shape-
note singers add to the notated values should be familiar to listeners from the opening
movement of Beethoven's Seventh Symphony, composed at a time when Beethoven himself was
immersed in Scottish and Irish melodies.
Comme pour "Amazing Grace" et beaucoup de folksongs anglais, écossais, et irlandais, la mélodie
de cet hymne est construite sur une gamme de cinq notes. Les rythmes pointés et renversés, ou
"Scotch snaps" que les chanteurs de ces hymnes ajoutent aux rythmes existants, devraient être
familier aux auditeurs de la septième symphonie de Beethoven, composée alors que Beethoven lui-
même était plongé dans la musique écossaise et irlandaise.

                                 And let this feeble body fail,
                                   And let it faint and die;
                            My soul shall quit this mournful vale,
                                  And soar to worlds on high.

                              O what are all my suff'rings here,
                                  If Lord Thou count me meet;
                              With that enraptured host t'appear,
                                   And worship at Thy feet!

                             Give joy or grief, give ease or pain,
                                  Take life or friends away;
                                But let me find them all again,
                                     In that eternal day.

                                           Refrain:
                                   And I'll sing hallelujah,
                                  And you'll sing hallelujah,
                                And we'll all sing hallelujah,
                                    When we arrive at home.
 
Que ce corps chétif disparaisse, qu'il défaille et meure. Mon  âme quittera cette vallée
lugubre, et s'élèvera vers des mondes plus élevés. * Que sont mes souffrances ici, Seigneur, si
je vais à ta rencontre; que je puisse être élevé parmi tes saints et t'adorer à tes pieds. *
Donne-moi la joie ou la tristesse, la facilité ou la souffrance;  ôtes-moi la vie ou les amis,
mais que je les retrouve tous en ce jour éternel. * Et je chanterai alleluia, et tu chanteras
alleluia, et nous chanterons tous alleluia quand nous serons rendu à la maison. 

                                       translations/traductions: Anne Azéma
                                       commentaries/commentaires: Joël Cohen

				© 1989, 1997 Joel Cohen and Anne Azéma



Press

Exploring the connections between early music and what we know as folksong, Joel Cohen and his very adventurous and competent band of musicians not only show us where many familiar tunes come from, they also give us fresh and illuminating renditions of songs from the 10th century to the middle of the 20th century. Besides the recording's obvious educational value, its primary purpose, according to Cohen, is "to give pleasure." That it does, often in amusing ways, as when a song with religious origins is transformed into a ribald descendant. It's also fun to see how widespread some songs are, with different versions common to many countries. Cohen demonstrates how songs that came from Renaissance forms were preserved by common folk long after the "elite" classes abandoned them. The songs are enhanced by excellent instrumental playing and well-conceived arrangements. --David Vernier

Prepare to go on an amazing, haunting musical tour when you put this disc on your player. Joel Cohen has once again assembled a group of musicians and singers who are up to the task of taking themselves, and you the listener, back through the mists of musical time. This disc contains songs that span hundreds of years, many of which actually originate in other lands. Yet, these songs would find their way into the early diverse fabric of colonial America, and go on to inspire much of emerging folk music in this country. Some of these songs are secular, but others have a distinctly religious flavor (as in the first piece on Judgment Day and the "stars falling"). Others are merry, dance-like tunes, and remind one of what might have been performed in medieval courts in Europe. Some are sung in english, others in different languages. The range of musical style and vocal interpretation is incredible. This wonderful diversity reminds the listener that America always had diverse roots, and even in colonial times, we were a nation that drew its strength and inspiration from many cultural sources. I like to listen to this disc during the bleak nights of winter, but it is wonderful music for any occasion. If you really are intrigued by the historical development of American music -- or any music -- then this disc is a "must" for your collection.

 


Some Reviews of New Britain from the Camerata Archives

 



Please click here to return to the current recordings list.
Please click here to return to The Boston Camerata Home Page.

©2007 The Boston Camerata. Inc.